Guia de Leitura

Literatura turca

6 novembro, 2015 | Por Isabela Gaglianone

O que sabemos sobre a literatura turca?

O Prêmio Nobel concedido em 2006 a Orthan Pamuk foi o estopim para um crescente interesse pelas obras literárias turcas.

Segundo Azade Seyhan, estudiosa de literatura turca e professora na Universidade Bryn Mawr, na Pensilvânia, EUA, conforme citada pelo tradutor e professor da USP Marco Syrayama de Pinto: “A história da literatura turca moderna é um vasto tesouro que permanece em sua maior parte ainda inexplorado. Falta de conhecimento da vida cultural dos turcos e de sua língua; a escassez de traduções e a visão generalizada do Oriente Médio como uma área exclusivamente sociológica na qual as humanidades nunca acontecem […] impedem o acesso a essa rica tradição literária”.

 

 

Nâzim Hikmet, "Paisagens humanas do meu país"

Nâzim Hikmet, “Paisagens humanas do meu país”

Paisagens humanas do meu país é a obra máxima de Nâzým Hikmet (1902-1963), poeta turco que é um dos principais nomes da literatura moderna em todo o mundo – apenas a distância entre as línguas justifica seu relativo desconhecimento no Brasil.

A interessante obra acaba de ganhar tradução para o português, direto do turco, por Marco Syrayama de Pinto, em cuidadoso volume publicado pela Editora 34.

O livro começou a ser escrita na prisão de Bursa, na Turquia, em 1939, com o intuito de ser uma enciclopédia dos tipos humanos que o poeta conhecera. O texto acabou por tornar-se um verdadeiro épico do século XX. Hikmet articula técnicas do romance, do teatro e do cinema, diálogos epistolares e emissões radiofônicas, trechos de reportagens, canções e contos folclóricos tradicionais. O livro acompanha a vida de pessoas de diferentes estratos sociais, criando uma rica trama de histórias que têm, sob seus entrelaçamentos, as lutas pela libertação da Turquia na década de 1920 e a experiência da Segunda Guerra Mundial – retratada através de muitos planos, dos campos de batalha aos arranjos de bastidores.

Paisagens humanas do meu país é um livro que se deixa ler como uma espécie de Aleph da conturbada história do nosso tempo. Hikmet é também comparado a Pablo Neruda, por sua exuberância lírica e posicionamento político, e a García Lorca, por seu enraizamento na paisagem e cultura locais.

 

Orhan Pamuk, "Neve"

Orhan Pamuk, “Neve”

Orhan Pamuk é um dos mais proeminentes escritores da Turquia. Ganhador de diversos prêmios literários, inclusive do Prêmio Nobel de Literatura em 2006, seus livros foram traduzidos em mais de cinquenta línguas. A Academia Sueca ao conceder-lhe o Prêmio, declarou: “Em busca da alma melancólica da sua cidade natal, Pamuk encontrou novos símbolos para retratar o choque e o cruzamento de culturas”.

Pamuk é uma figura ativa na Turquia em relação à defesa dos direitos políticos dos curdos – motivo pelo qual inclusive foi processado, acusado de “insultar e desacreditar a identidade turca” por, em uma entrevista concedida a Das Magazin, suplemento semanal de vários jornais diários suíços, ter afirmado que “ninguém se atreve a falar” do genocídio contra o povo armênio levado a cabo pela Turquia durante a Primeira Guerra Mundial e da posterior matança de 30 mil curdos.

No Brasil, Pamuk possui dez títulos traduzidos, todos publicados pela Companhia das Letras.

Neve [2004] é um romance que conta a história de Ka, poeta exilado na Alemanha, que viaja a uma pequena cidade turca com o pretexto de investigar a onda de suicídios entre jovens muçulmanas que assola o vilarejo. Durante essa visita, uma nevasca bloqueia todas as estradas, insulando a cidade do resto do mundo. É nesse clima de isolamento que um veterano ator e sua mulher aproveitam para liderar um golpe militar. Ka é então alçado a protagonista involuntário dessa revolução. O golpe traz à tona a truculência das forças de segurança, antigos ajustes de contas e o radicalismo de alguns militantes islâmicos. Enquanto Ka tenta se equilibrar entre as diversas facções em choque, vê a cidade se tornar um microcosmo dos conflitos raciais, políticos e étnicos da Turquia, além de palco da sua tragédia pessoal.

Segundo o autor, este foi “seu primeiro e último romance político”.

 

 

"O livro de Dede Korkut"

“O livro de Dede Korkut” [disponível apenas como e-book]

O livro de Dede Korkut foi a primeira publicação de tradução direta do turco para o português. O professor Marco Syrayama de Pinto ganhou, por este belo trabalho, o Prêmio Jabuti de Tradução em 2011.

Trata-se do mais importante poema épico em língua turca – e também obra clássica mais representativa de sua história –, que narra as lutas pela liberdade em época durante a qual os oguzes – ancestrais dos turcos modernos –, um povo pastoril, encontrava-se em fase de transição para a concepção de uma etnia turca mais ampla, a partir do crescente predomínio do Islã na região, coincidente com a adoção de um estilo de vida mais sedentário, possivelmente estabelecido no século XIV.

O livro registra dezoito narrativas orais, escritos em prosa e em versos. Tratam dos feitos heroicos de guerreiros, bem como de seus costumes, tradições e espiritualidade. A maior parte dos contos compreende o período posterior à adoção do Islã, pelos turcos. Os heróis, portanto, são os ditos “bons muçulmanos”, enquanto que, aos infiéis, cabem os papéis de vilões. Há, contudo, também referências à mitologia prevalecente no período anterior à introdução do Islã.

O personagem Dede Korkut é conhecido como o ‘Vovô Korkut’, uma mistura de curandeiro, profeta e contador de estórias. É um respeitável idoso, de cabelos e barbas brancos, espécie de líder mais velho.

Os contos, segundo o tradutor, falam “do espírito de bravura do povo turco, que persiste até hoje. Mas falam, especialmente, de um período intermediário, muito interessante do ponto de vista histórico, entre a conversão em massa dos turcos ao Islã (que se deu no século X) e seu modo de viver xamanista e pré-islâmico. O leitor do Dede Korkut pode refletir sobre o que os turcos daquela época bebiam, comiam, o papel decisivo de mulheres, mas também vários aspectos que perduram até nossos dias, como a importância do núcleo familiar para os turcos e sua religiosidade”. Marco Syrayama de Pinto, além da tradução, é também responsável, nesta edição, pelas notas e pelo detalhado prefácio, que inclui história, literatura e língua turcas.

 

 

 

Tuna Kiremitçi, "As preces são imutáveis"

Tuna Kiremitçi, “As preces são imutáveis”

Outra relevante publicação de literatura turca no Brasil é o livro As preces são imutáveis [2010], de Tuna Kiremitçi. Este foi o primeiro romance moderno traduzido direto do turco, também pelas mãos do professor de árabe da USP, Marco Sarayama de Pinto.

A narrativa desenvolve-se a partir da resposta da protagonista ao inusitado anúncio,  publicado no jornal de uma metrópole europeia, “Procura-se alguém que saiba turco”. A estudante turca Pelin é, assim, introduzida na casa de Rosella Galante, uma senhora que se refugiara em Istambul durante a Segunda Guerra Mundial, em busca de alguém que pudesse ajudá-la a não perder a memória: “Se esquecer o turco, temo que tudo o que vivi desapareça silenciosamente”.

Uma intensa e amizade aos poucos se estabelece entre as duas mulheres; são dramas humanos, amores e paixões que vão desfilando aos nossos olhos, ao mesmo tempo que, apesar da diferença de gerações, elas se percebem falando “a mesma língua”.

Suas histórias, delicadamente refletidas, abrem em leque uma perspectiva inusitada: “Antes de julgar alguém, deve-se ouvir suas preces. Somente assim se pode conhecer alguém verdadeiramente”. Pois, “mesmo que os deuses sejam diferentes, as preces são imutáveis”.

O escritor Tuna Kiremitçi nasceu em Eskisehir, Turquia, em 1973. É reconhecido em seu país como uma das grandes vozes da nova literatura turca.

 

 

Halide Edib Adývar, "O palhaço e sua filha"

Halide Edib Adývar, “O palhaço e sua filha”

O palhaço e sua filha [2011], da escritora feminista Halide Edib Adývar, conta a história de Rabia Abla, filha de um grande artista do passado, que vê sua vida mudar quando o ministro da Segurança Pública, impressionado pelos recitais que a menina faz do Corão, a leva para ter aulas de educação musical. Ela então deixa o universo austero, rígido e cheio de tradições que habitava ao lado da mãe religiosa e do avô conservador, para conhecer o liberal palácio do paxá Selim. Lá, descobre a atmosfera de arte em que vivera seu pai, um ator alegre e descontraído que fazia mímicas e teatro de sombras. Este gênero teatral, muito admirado na Turquia, consiste num drama que envolve improvisações, sem texto ou palco, e que, em grande parte, depende do ator, um cômico. Cabe ao ator manipula marionetes, fazer imitações ou mímicas, para criar pequenas peças, que eram encenadas em casas, praças e pátios, sempre no mês do Ramadã, período sagrado do Islã.

O paradoxo que desde cedo a menina vive, encontra-se presente ao longo de toda obra de Halide Edib Adývar: de um lado, a busca espiritual através da oração e do ascetismo e, de outro, as tentações da vida mundana, plena de prazeres – para a tradição ortodoxa islâmica, o pecado reside em quase tudo fora da oração e da abstinência. A protagonista articula a difícil dicotomia entre esses dois modos de vida, optando pela tradição sufista, uma forma de misticismo islâmico caracterizado pela dança e pela música, cujo intuito é estabelecer uma comunhão direta, forma, entretanto, hostil à ortodoxia muçulmana.

O romance foi publicado originalmente em 1935, em inglês, e posteriormente traduzido para o turco pela própria autora.

Halide Edib Adývar é considerada uma dos principais representantes da literatura produzida na Turquia. A tradução brasileira é também de Marco de Pinto.

 

 

Oya Baydar, "Palavra perdida"

Oya Baydar, “Palavra perdida”

Palavra perdida, da socióloga e romancista Oya Baydar, é um elogio à palavra, à língua como meio de compreensão do outro, como expressão de si e, portanto, forma de unir a humanidade.

O enredo desenrola-se através da vida e da tragédia de um jovem casal curdo e mostra justamente a violência envolvida na tentativa de dominar uma língua e uma cultura.

Certa noite, no terminal rodoviário de Ancara, o famoso escritor Ömer Eren, vivendo uma crise de bloqueio criativo, testemunha um tiroteio envolvendo um casal de jovens curdos. Abalado pela cena, decide pegar um ônibus em direção à Anatólia, onde dezoito anos antes fora um militante de esquerda, com a esperança de que esse retorno trouxesse a ele, de volta, a “palavra perdida”.

Paralelamente, Elif, sua esposa, uma cientista também renomada, prepara-se para participar de uma conferência na Dinamarca, confiando que a viagem traga um reencontro com filho único, Deniz, em exílio na Noruega desde a morte da esposa, de origem norueguesa, vítima de um atentado em Istambul.

As tragédias pessoais aliam-se e amalgamam-se à tragédia de um povo, formando um romance sensível e humanista. Oya Baydar investiga a relação entre pais – e pátria – e seus filhos, quer tocando na angústia de famílias desgarradas, quer tomando a palavra do povo curdo, a quem foram negadas a língua e a identidade.

A autora é considerada uma das mais expressivas da literatura turca atual. Nasceu em Istambul em 1940. Formou-se em Sociologia pela Universidade de Istambul, onde deu aula. Nos anos 1960, deixou a universidade para se dedicar ao trabalho político, sendo uma das fundadoras do Partido Trabalhista. Foi presa em razão de suas atividades políticas e, depois de libertada, teve que deixar seu país por conta do golpe de Estado em setembro de 1980. Viveu no exílio, na Alemanha até 1992. Atualmente mora em Istambul.

 

 

 

Orhan Pamuk, no discurso proferido por ocasião do recebimento do Prêmio Nobel, escreveu: “Ser escritor é reconhecer as feridas secretas que carregamos, tão secretas que mal temos consciência delas e explorá-las com paciência, conhecê-las melhor, iluminá-las, apoderar-nos delas e transformá-las em parte consciente do nosso espírito e da nossa literatura”.

Os exemplares da literatura turca que aqui levantamos, dão testemunho do que diz Pamuk, porquanto exploram a fundo as dores simbólicas e políticas de seu país.

 

 

Alguns títulos nos escaparam, por falta de espaço, aqui, restrito. Mas julgamos esta uma seleção significativa enquanto informativa.

 

 

Send to Kindle

Comentários